Petite leçon de Français du Québec par une anglaise…

Aaaaah le Match Londres vs Québec nous l’avons attendu toute l’année et ça y est il arrive à grand pas. Ca va se passer le 14 juin à 20h au Courtyard theatre.

Alors pendant que les jouteurs travaillent ardemment leurs personnages fantastiques, leurs histoires incroyables et leurs jeux de mots. Préparons-nous aussi à vivre cette expérience unique en en apprenant plus sur cette autre culture francophone du continent américain.

Et quoi de mieux que de commencer par le jeu des différences entre le Français de France et celui du Québec. Et ce, perçu par une anglaise partie apprendre le Français à Montréal. Enjoy!

« List of Quebecois things:

 – They say « t’es-tu correct? » instead of « Comment ca va? »
 – Their accent is the main problem with rolling their « r »s and pronouncing « J » as « H »….. so une jupe = une hoop!
 – Senil is a slang term for « super »
 – All their swear words are either English (which they don’t think are at all powerful) or something religious like « ostie », « tabernac », « sacrement ».
 – They have a lot of English words in their vocabulary so they say things like
 – Char (Car)
 – Souliers (Chaussures)
 – Une blonde (a girlfriend) Un chum (a boyfriend)
 – They all say « extraordinaire » but pronounce every single vowel as if their lives depend on it!
 – Il fait frette – It is freezing
 – I heard something the other day when someone asked me if I was excited about going home and it sounded somethign like « est-ce que t’es un chevre »… which means « are you a goat? »…so I don’t know what that was meant to be!
 – C’est le fun …. It’s fun.
 – Mon cell – my mobile phone
 – Chicaner – to argue
 – couchoner – to wind some one up (not sure about the spellings as I only hear these things)
 – I found this one funny…. A mansion here is a « grand cabane »….a big cabin!
 – Some things are really old like in Louis 14th (or before!)’s France they used to write words like king (Roi), as « Roy » and people still write that here and many last names are like that. I had lots of fun asking for directions to St Foy….when I should have said st Foi.
 – Creme glacé – literally iced cream instead of une glace in France French.
 – Cruiser – (draguer in France French) means to flirt.
 – une compliment is a chat up line.
  – « Tasse-toi »  means « Move »
 – « Ta yeule » means « shut up »
  – They turn a lot of English words into French verbs like « Tucker le ballon » – When you catch a football and tuck it under your arm. « Pitcher » is to pitch a ball. « checker » is to check.
 – T’es smatt – you are a good person. From the English « smart » but it has developped into this
 – Not entirely sure about the meaning of this but some say it’s rude « C’est pas assex chaud pour le pompe a l’eau ». It is what men say when it is cold according to my head master at school!
 – For fillers, in Paris you say « Baahhhh » but here it is « Voyons » or « Bin » or « en fait que » or Faque (which is a quick version of the last one).
 – All their meal names are messed up! Breakfast is déjeuner (petit déjeuner in france French), then you eat diner (déjeuner in France French) then you have « soupper » and you can’t say dinner because that could be lunch too!
 – Everyone here has the same last name too! so I have about 10 Morins and Pacquets per class!
 – Niaiser – to mess around or to wind someone up
– C’était écoeurant, litterally it was digusting, means it was really great.
This is all I can think of for now! »

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s